SK000600002619 |
『大阿弥陀経』訳注(一) |
An Annotated Japanese Translation of the Earliest Chinese Version of the Sukhāvatīvyūha (1) |
有關阿彌陀佛和極樂世界的經典早於公元二、三世紀就已被翻譯成中文,即據説 是由東漢支宴迦識或三國時東吴支謙翻譯的《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》 (簡稱為《大阿彌陀經》)。此後《平等覺經》出現(筆者認為是在公元四世紀前後)。後 者基本上承襲前者,但附加了一些偈文,改變了願文的順序。這兩本具有各種各樣古 老的格式,比如願文只有二十四條等等。 一世紀後, 《無量需經》問世(據説是三國時魏康僧鎧擇,但恐怕是五世紀時的譯 本)。這一經具有四十八條願文。此外,現存的畢竟課本還有同樣具有四十人條願文的 《無量壽如來會》(八世紀初)和三十六條臘文的《大乘無量禱莊嚴經》 (991 年)等。 梵文本叫做Sukhavativyuha (極樂的莊般),有四十七條願文。至今被發現的這 一梵文本的寫本共有三十多部。其中最早的兩部貝葉寫本寫於公元十三世紀中期,其 它的都是公元十七世紀以後寫成的。現存的藏譯本譯於公元九世紀,與梵文貝葉寫本 基本一致。 把這些漠譯本、梵文本和藏譯本對照一下,就可以發現,時代越晚,篇幅也就越 長,從中可以看出思想的發展和消長。比如,最早的兩個漢譯本具有二十四條願文, 而《無盡詩經》和梵文本等有前二者兩倍的願文。此外,在最早的兩個漢譯本中設有 空這一思想,而其它的本子明顯地受到般若思想的影響。除此之外,在《大阿彌陀經》 裹「阿彌陀」意為「擁有無量光明的(佛)J (無量光),不做法有「擁有無量喬命的 (佛) (無量壽)的意思,而且在這一經典里還提到了阿彌陀佛的涅槃。 從掃盲方面來看, 《大阿彌陀佛》也顯示了其古老的面貌。從「阿彌陀」(*Amidaha, *Amidahu < 梵語 Amitabha)、「提惒竭羅」( Divamkara <梵語 Dipamkara)、「須摩 提」(*Shuhamati, *Suamadi < 梵語 Sukhavati)的譯音,可以看出其原本的語盲可能 不是純悴的梵語而是俗話。 無論從思想方面看,還是從語育方面看, 《大阿彌陀經》都是最古老的淨土教的經 典,是研究有關淨土最初的思想和本來的面貌的第一級資料。梵文本已有十種日譯本、 英譯本,而對《大阿彌陀經》和《平等覺經》不僅沒有專題研究,甚至連翻譯也沒有 人搞過。從當今這一情況來看,我們急常要《大阿彌陀經》的翻譯和詳誼。筆者已經 對《大阿彌陀經》上卷作了課注。本篇即為其中的一部分。 |
Departmental Bulletin Paper |
日本語 |
辛嶋静志 |
佛教大学総合研究所紀要 |
佛教大学総合研究所 |
13405942 |
06 |
135 |
150 |
1999年03月25日 |
https://bukkyo.alma.exlibrisgroup.com/discovery/openurl?institution=81BU_INST&vid=81BU_INST:Services&rfr_id=info:sid%2Fsummon&rft_dat=ie%3D21286607440006201 |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/rp-contents/SK/0006/SK00060L135.pdf |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/repository/baker/rid_SK000600002619 |
公開中 |