SK000700002651 |
『大阿弥陀経』訳注(二) |
An Annotated Japanese Translation of the Earliest Chinese Version of the Sukhāvatīvyūha (2) |
《大阿彌陀經》是Sukhavativyuha最早的漢譯本,譯者據説是東漢的支婁迦識或三國 時吴支議。與其它摸譯本,即,《平等覺經》 (筆者認為是在公元四世紀前後出現的譯本)、 《無量壽經》(據説出現在五世紀上半葉)、《無量壽經如來會》 (八世紀初)、《大乘無量壽荘厳經》 (991 年),及梵文本(最古老的貝葉寫本寫於公元十二世紀中期)、藏譯本(譯於九世紀初)比起來, 無論是從思想方面來看,還是從語吉方面來看, 《大阿彌陀經》都是 保留著最古老的淨土教面貌的經典,是研究有關淨土教初期思想和本來面貌的第一級資 料。梵文本已有十種日譯本、英譯本,而對《大阿彌陀經》和《平等覺經》不僅没有專 題研究,甚至連翻譯也没有人搞過。 筆者認為,只有首先正讀解資料,纔能够研究思想。如果想搞清淨土教最初的出貌 及其以後的思想發展,首先需要正確讀解《大阿彌陀經》。為此,我開始對《大阿彌陀 經》這一經典作譯注。 本篇為《大阿彌陀經》中描寫阿爾陀佛的光明功徳、他的國土的特徽及在那裏菩薩和 阿羅漢出類拔萃的一段(《大臣藏》第12卷302b20 - 303c25)。 |
Departmental Bulletin Paper |
日本語 |
辛嶋静志 |
佛教大学総合研究所紀要 |
佛教大学総合研究所 |
13405942 |
07 |
95 |
104 |
2000年03月25日 |
https://bukkyo.alma.exlibrisgroup.com/discovery/openurl?institution=81BU_INST&vid=81BU_INST:Services&rfr_id=info:sid%2Fsummon&rft_dat=ie%3D21286607440006201 |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/rp-contents/SK/0007/SK00070L095.pdf |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/repository/baker/rid_SK000700002651 |
公開中 |