SK000800002671 |
『大阿弥陀経』訳注(三) |
An Annotated Japanese Translation of the Earliest Chinese Version of the Sukhāvatīvyūha (3) |
Sukhavativyuha 最早的漢譯本是據説由東漢支婁迦識或三國時東呉文謙翻譯的《大 阿彌陀經》。和其它漢譯本,即, 《平等覺經》 (筆者認為是在公元四世紀前後出現的譯 本)、《無量壽經》 (大概五世紀前半)、《無量壽如來會》(八世紀初)、《大乘無量壽莊嚴 經》 (991 年)、及梵文本(最古老的貝葉寫本寫於公元十二世紀中期)、藏譯本(譯於九 世紀初)比起來,無論是從思想方面來看,還是從語言方面來看, 《大阿彌陀經》都是 保留著最古老的淨士教面貌的經典,是研究有關淨土教初期思想和本來面貌的第一級資 料。梵文本已有十種日譯本、英譯本,而對《大阿彌陀經》和《平等覺經》不僅沒有專 題研究,甚至連翻譯也沒有人搞過。 筆者認為,只有首先正確讀解資料,續能夠搞思想研究。如果想搞清淨土教最初的面 貌及其以後的思想發展,首先需要正確讀解《大阿彌陀經》。為此,我開始對《大阿彌 陀經》這一經典作譯注。 本篇為《大阿彌陀經》中描寫阿彌陀佛國士的特徴及在那里菩薩和阿羅漢出類拔萃的一段(《大正藏》第12 卷303c25 - 305c15) 。 |
Departmental Bulletin Paper |
日本語 |
辛嶋静志 |
佛教大学総合研究所紀要 |
佛教大学総合研究所 |
13405942 |
08 |
133 |
146 |
2001年03月25日 |
https://bukkyo.alma.exlibrisgroup.com/discovery/openurl?institution=81BU_INST&vid=81BU_INST:Services&rfr_id=info:sid%2Fsummon&rft_dat=ie%3D21286607440006201 |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/rp-contents/SK/0008/SK00080L133.pdf |
https://archives.bukkyo-u.ac.jp/repository/baker/rid_SK000800002671 |
公開中 |